aipainim tinadi tamadi dimataman
listenloadingplaying
[aipaiinim tinadi tamadi dimataman]
n.
orphans (children whose parents died a long time ago)
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
airaun kororaiman
[airaun kororaiman]
n.
dry leaf
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
anan paik han nal tol yenago, alopage anan paikaba
listenloadingplaying
[anan paik han nal tol yenago, alopage anan paikaba]
phrase
Planting yams takes three days, later s/he will plant yams
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
bor gurgurman dabok ngahau
gaumomoni ong mariu timamba, alopage mariu mamba
listenloadingplaying
[gaumomoni oŋ mariu timamba, alopage mariu mamba]
phrase
today you will not chew betel nut, later you will chew betel nut
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
i kas dadabakai bo ti
[i kas dadabakai bo ti]
phrase
He wanted to buy cigarettes, but didn’t
(Tok Pisin) em laik baim smok, tasol nogat
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
i nina natun hona ai taremba kaibo ida tidas
listenloadingplaying
[i nina natun hona ai tarәmba kaibo ida tidas]
phrase
He will cut the wood with a small knife, but he can’t
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
i sigininge
listenloadingplaying
[i siginiŋe]
v. paradigm example
S/he peeled (carrots, potatoes)
(Tok Pisin) em i rausim pinis (skin bilong karot, skin bilong poteto)
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
i taiyamamago
listenloadingplaying
[i taiyamamago]
v. paradigm example
S/he is looking at us (excl)
(Tok Pisin) em i lukluk long mipela
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
i tarpasiamamba
listenloadingplaying
[i tarpasiamamba]
v. paradigm example
S/he will make us (excl) fall/throw us (excl) down
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
i uriamamago
listenloadingplaying
[i uriamamago]
v. paradigm example
s/he is following us (excl)
(Tok Pisin) em I bihainim mipela
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
id maniyanen a kaibo, id malal dabok a tamadongokai
listenloadingplaying
[id maniyanәn a kaibo, id malal dabok a tamadoŋgokai]
phrase
We are from here, but we stay in town
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
katabebe aru hadi ab ate dimadonggo
Mathusela han milo yanik gadagadaman ebala bor milo yaninggokaiong.
listenloadingplaying
[Mathusela han milo yanik gadagadaman ebala bor milo yaninggokaiong.]
phrase
Mathusela’s bad way of eating food is like how pigs eat food.
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngam ngamfunimba
listenloadingplaying
[ŋam ŋamfunimba]
v. paradigm example
We (excl) will fight/hit him/her
(Tok Pisin) mipela bai pait em
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngam ngamsinge
[ŋam ŋamsiŋe]
phrase
we (excl) came down
(Tok Pisin) mipela kam daun pinis
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau ab ngabinge nub ilonlo kaibo, ngau ab ngabinganago
listenloadingplaying
[ŋau ab ŋabiŋe nub ilonlo kaibo, ŋau ab ŋabiŋanago]
phrase
I worked on the house, water came in, but I kept working on the house
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau bor tekeng ngamaiye
listenloadingplaying
[ŋau bor tekeŋ ŋamaiye]
phrase
I don’t want to see the pig
(Tok Pisin) mi no lik long lukim pik
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau fud wasing ngaman da nganinge
ngau haitai moya turdo ngaitenge
ngau malal dabok lo ngabape, ngau ilo uyan ngape
listenloadingplaying
[ŋau malal dabok lo ŋabape, ŋau ilo uyan ŋape]
phrase
If I could go to town, I would be happy
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau maniyanen a kaibo, ngau malal dabok a ngamadongokai
listenloadingplaying
[ŋau maniyanәn a kaibo, ŋau malal dabok a ŋamadoŋgokai]
phrase
I am from here, but I stay in town
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau mariu maguna ngaindo ngaipide dop kasik ngaitaiyonggo
listenloadingplaying
[ngau mariu maguna ngaindo ngaipide dop kasik ngaitaiyonggo]
phrase
I am on top of a betel nut tree, staying there awhile(sleep and went down) and looking at lots of you
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau mariu ngamamagokai
listenloadingplaying
[ŋau mariu ŋamamagokai]
phrase
I (habitually) chew betel nut
(Tok Pisin) mi save kaikai buai
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau ngainap, namaisap, onon ngaba
listenloadingplaying
[ngau ngainap, namaisap, onon ngaba]
phrase
I sleep, get up and will go fish
(Tok Pisin) mi silip, kirap, mai migo tromawe huk
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau ngaitaiyondo, matau singgo, nalaiyombawai ngahau pain
listenloadingplaying
[ŋau ngaitaiyondo, matau singgo, nalaiyombawai ngahau paiin]
phrase
I see you, I’m attracted to you, and want to marry you my wife
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau ngakarekaremba
listenloadingplaying
[ngau ngakarekaremba]
v. paradigm example
I will scratch it
(Tok Pisin) mi bai skrapim em
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau onon ngabalap wasing kobol kobol kasik ngawanemba
listenloadingplaying
[ngau onon ngabalap wasing kobol kobol kasik ngawanemba]
phrase
I will fish and catch many different colors of fish (tomorrow)
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ngau pain mon han te bor ngangalenge
nornen adok ti naitaiyonge
numamam ngampanongo
listenloadingplaying
[numamam ŋampanoŋgo]
v. paradigm example
We (excl) are helping you (We are giving you our hands)
(Tok Pisin) mipela helpim yu (mipela givim yu han bilong mipela)
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
numau aruru tote, numau kukun tol
numau aruru tote, numau kukun yawaiyawa
ong mai dop ngau ham aipain ngangalembawai
listenloadingplaying
[oŋ mai dop ŋau ham aipain ŋaŋalәmbawai]
phrase
You wait, I would like to take your daughter
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ong wasing wai ilom bal tap, ong ngale
listenloadingplaying
[oŋ wasiŋ wai ilom bal tap, oŋ ngale]
phrase
If you think about (taking) the fish, you took it
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
ong wasing wai ilom bal tapage, ong ngalembakai
listenloadingplaying
[oŋ wasiŋ wai ilom bal tapage, oŋ ŋalembakai]
phrase
If you think about (taking) the fish, you can take it
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
sasari
listenloadingplaying
[sasari]
n.
eel? Long fish, lives in a rock, when you go by, it stings you and the sting breaks off
(Tok Pisin) mario, snek bilong wara
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
tamatpain anatutudi dalwan te diyenago
listenloadingplaying
[tamatpain anatutudi dalwan te diyenago]
phrase
The pictures of the people are on the door
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
tete tetok ator, ib magamag ator amai, atordo ab aparendo langanago
listenloadingplaying
[tete tetok ator, ib magamag ator amai, atordo ab aparendo langanago]
phrase
Walk softly, don’t stomp, you stomp and break the house and it’s loud
(Tok Pisin) wokabout isi, no ken wokabout strong, wokabout strong na yupela krukrugutim haus na em paiaup
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark
war milo milo raranekanen han ab ilonlo haike yenago
listenloadingplaying
[war milo milo raranekanen han ab ilonlo haike yenago]
phrase
Somebody hung up the rope for drying everything in the house
Speaker: Kadagoi Rawad
bookmark